Banner

Vì sao doanh nghiệp cần biên dịch chuyên nghiệp?

02/10/2020

20 Lượt xem

 

Nếu doanh nghiệp của bạn đang có kế hoạch tiến ra thị trường nước ngoài, rất có thể bạn sẽ cần đến dịch vụ dịch thuật. Đôi khi các doanh nghiệp nghĩ rằng họ có thể sử dụng người quen, hay nhân viên biết ngôn ngữ này để đảm nhận vai trò biên dịch, nhưng có lẽ họ sẽ phải "trả giá". Có thể giao tiếp và sử dụng thành thạo ngoại ngữ không có nghĩa là có thể trở thành biên dịch.

Có lẽ tệ hơn nữa là phải dựa vào Google Dịch để dịch sổ tay hướng dẫn, tài liệu Quảng cáo hoặc hợp đồng pháp lý. Ứng dụng dịch có thể hữu ích khi gọi món trong nhà hàng hoặc nhận phòng khách sạn nhưng chắc chắn không thể thay thế cho một dịch giả trong những tình huống đòi hỏi nhiều kỹ năng.

Dịch thuật là một nghề đòi hỏi nhiều kỹ năng hơn là thông thạo một ngoại ngữ, và hậu quả của việc không sử dụng một chuyên gia có thể làm tổn hại tới danh tiếng và thương hiệu của bạn. Ý nghĩa có thể vô tình bị thay đổi, các từ khóa bị diễn đạt sai và thiếu chính xác, dẫn đến việc mở rộng thị trường của bạn tiềm ẩn nhiều nguy cơ.

Vì vậy, hãy thử cân nhắc về việc đầu tư vào một dịch giả chuyên nghiệp vì 5 lí do sau!

1. Chất lượng

Cho dù bạn đang mở rộng sang một thị trường mới hay tung ra một sản phẩm mới, điều quan trọng là bạn phải tạo ấn tượng tốt và truyền đạt các giá trị và thông điệp của công ty một cách phù hợp. Các dịch giả chuyên nghiệp không chỉ là những nhà ngôn ngữ học xuất sắc, họ còn có các kỹ năng cần thiết để cung cấp tài liệu của bạn một cách chính xác, nhất quán và đúng thời hạn.

2. Chủ đề hoặc Kiến thức chuyên môn cụ thể

Những biên dịch chuyên ngành sẽ có mức độ hiểu biết cao hơn về bất kỳ thuật ngữ nào được sử dụng. Vì vậy, dù ngành hàng của bạn là kỹ thuật hóa học, dược phẩm, thực phẩm và đồ uống hay thời trang, bạn vẫn có thể tìm thấy một người là chuyên gia trong lĩnh vực của bạn.

3. Phù hợp với văn hóa bản địa

Các dịch giả chuyên nghiệp không chỉ đắm mình trong ngôn ngữ mà còn đắm chìm trong văn hóa của một quốc gia. Thiếu kiến ​​thức về các chuẩn mực văn hóa có thể dẫn đến những sai lầm gây tốn kém và đáng xấu hổ, nhưng một dịch giả chuyên nghiệp sẽ cân nhắc các quy định của địa phương, yêu cầu pháp lý và các chuẩn mực xã hội, đảm bảo tài liệu của bạn đến được với khán giả địa phương.

4. Độ chính xác

Các dịch giả chuyên nghiệp cũng là những cây viết xuất sắc. Họ sẽ đảm bảo độ chính xác về chính tả, ngữ pháp, dấu câu và cũng sẽ đảm bảo rằng các thuật ngữ được trình bày chính xác.

5. Tính nhất quán

Một dịch giả chuyên nghiệp sẽ đảm bảo tính nhất quán trong suốt (các) văn bản của bạn. Họ thường sử dụng phần mềm dịch để hỗ trợ quá trình này, đặc biệt khi biên các văn bản dài. Tính nhất quán này rất quan trọng nếu thông tin và thông điệp được tạo ra ở các định dạng khác nhau vì nó đảm bảo sự gắn kết thương hiệu.

Tiết kiệm chi phí cho doanh nghiệp bằng việc sử dụng những nguồn lực sẵn có là điều nên làm, đặc biệt là trong thời kì dịch bệnh hiện nay. Tuy nhiên, đừng ngần ngại lựa chọn những biên-phiên dịch chuyên nghiệp để đảm bảo rằng doanh nghiệp của bạn sẽ không gặp sự cố ngoài ý muốn!

Thong ke