Banner

Bỏ túi ngay 7 chi tiết sau khi hẹn hò với 1 chàng biên dịch

20/08/2020

4 Lượt xem

 

Nếu bạn nghĩ biên dịch viên chẳng có gì đáng sợ thì bạn đã nhầm to. Ở đây, chúng ta không nói về một cá nhân cụ thể mà nói chung về người làm trong ngành biên dịch. Có 1 tỷ điều đặc trưng của biên dịch có thể bạn muốn biết. Để tránh bị sốc khi hẹn hò thì hãy “nằm lòng” những đặc tính riêng của ngành nghề này nhé.

7. Biên dịch viên có thể quá cuồng ngôn ngữ và dịch thuật

Thực tế là, đối với những biên dịch lâu năm hay cực kỳ yêu một ngôn ngữ nào đó, họ sẽ có một niềm đam mê rất lớn với nó. Vì vậy, nếu bạn không muốn gặp rắc rối thì đừng bao giờ mảy may nghĩ đến chuyện chit chat với người đó về những chuyện như anh thích mình nói bằng tiếng gì hay học thêm một ngôn ngữ mới có quan trọng hay không. Cũng đừng bao giờ dại dột phỏng đoán liệu máy tính hay trí tuệ nhân tạo có “ cướp cần câu cơm” của họ không.

6. Họ có thể rất kỳ vọng bạn phải biết sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch

Hãy tránh việc sử dụng lộn xộn 2 thuật ngữ biên dịch và phiên dịch. Đây là 2 mảng khác biệt hoàn toàn trong ngành dịch thuật. Sau đây là một vài gợi ý cho bạn: biên dịch viên sẽ viết còn phiên dịch viên sẽ nói. Mặc dù việc phân biệt được sự khác nhau này không phải là điều gì bắt buộc nhưng đối với họ thì bạn đang chẳng quan tâm gì đến “người ta” đó.

5. Thi thoảng thì bển thích phô trương khả năng siêu việt của mình

Sẽ là một điều ngốc nghếch nếu bạn dám so sánh anh chàng biên dịch mình đang hẹn hò với người yêu cũ. Bởi đặc thù công việc nên họ thường xuyên tiếp xúc với vô vàn nền văn hóa khác nhau. Chính vì vậy, họ sẽ biết mình rất là… “có giá”. Những người này bình thường rất là hiền lành khoan dung nhưng một khi phát hiện ra mình đang bị so sánh thì cậu ta sẽ không ngần ngại khoe khoang về khả năng nổi trội hơn khi biết nhiều ngôn ngữ. Điều này cực kỳ dễ thấy khi cậu ta nhận xét hay phê bình một người nào đó về cách viết hay cách sử dụng ngôn từ của họ. Chẳng hạn khi đến một nhà hàng ngoại, anh chàng sẽ soi lỗi trên menu rất chi tiết, lông mày anh ấy sẽ rướn lên nếu một từ nào đó bị sai chính tả hay bị dùng sai. Nếu bạn không chắc chắn đọc tên món ăn nước ngoài nào, hãy chỉ cho phục vụ món ăn đó trên menu. Việc này có thể sẽ chữa ngượng cho bạn và không bị người ấy cười thẳng mặt đó.

4. Họ rất khắt khe về mặt ngữ pháp

Bạn cảm thấy dị ứng với những anh hùng cào phím, những cảnh sát chính tả? Hãy chuẩn bị tinh thần gặp một người như thế bằng xương bằng thịt. Những biên dịch viên được đào tạo phải cực kỳ tỉ mỉ và chính xác tuyệt đối khi truyền tải thông điệp từ văn bản gốc. Họ đã bị ám ảnh với việc một lỗi sai chính tả nhỏ hay cách dùng từ ngữ có thể làm sai ý nghĩa của văn bản đang dịch.

3. Luôn luôn bật công tắc làm việc

Những người làm trong ngành dịch thuật hiếm khi cho bộ não nghỉ ngơi. Ngay cả trong lúc đi dạo loanh quanh hay đi ngắm đồ trên đường về nhà thì hệ thần kinh của họ vẫn tiếp tục liên kết các từ ngữ hay bất cứ thứ gì họ thấy với thuật ngữ tương đương ở một ngôn ngữ khác. Điều đáng nói là họ không phải cố tỏ vẻ như vậy mà thực chất đó trở thành một thói quen khó bỏ. Tuy vậy, bạn không cần phải khó chịu về điều này. Hãy cứ nghĩ đây là một cơ hội để học hỏi.

2. Ngôn ngữ có thể là vũ khí để họ trêu ghẹo, chọc tức hay tấn công bạn.

Có thể bạn đã quen với các trường hợp mà ai đó muốn nói gì với bạn nhưng họ lại không lôi đủ dũng cảm để nói ra. Thế còn ở những trường hợp khác nơi mà có người sẵn sàng chửi thề hay cố tình làm tổn thương bạn? Những biên dịch viên biết ba, bốn hay năm ngoại ngữ lại rất lão luyện trong việc bóng gió. Rất nhiều người trong số đó lựa chọn cách cho bản thân giãi bày để giảm bớt áp lực họ đang có nhưng trong một chừng mực không quá gắt.

1. Họ sẽ liên tục đòi hỏi “trong trường hợp nào…”

Không ai quan tâm đến ngữ cảnh bằng các biên dịch. Nếu bạn có tranh luận hay cố gắng thuyết phục họ điều gì, tốt hơn hết bạn nên sẵn sàng nêu ra những bối cảnh xác đáng. Lý do cho điều này là bởi biên dịch viên được tôi luyện phải luôn luôn đặt mọi thứ trong hoàn cảnh của nó. Vì thế, khi bạn muốn họ dịch một câu hay một cụm từ nào đó, đừng hy vọng họ tự động cho ra ngay một bản dịch. Hãy luôn nhớ rằng biên dịch viên luôn yêu cầu chính xác tuyệt đối trong việc hiểu và dịch thông điệp. Cũng như thế, nếu bạn muốn thả một câu bông đùa hay cho họ một lời nhận xét hóm hỉnh, đừng hy vọng họ sẽ phản ứng mạnh mẽ nếu họ chưa hiểu bạn đang dùng từ ấy trong hoàn cảnh nào.

Những luật sư, lập trình viên hay chuyên viên nghiên cứu tài chính không phải là những chuyên gia duy nhất có sẵn khả năng hăm dọa người yêu. Những người theo nghề dịch thuật cũng vậy, họ có những đặc điểm và thái độ mà đôi lúc bạn sẽ cảm thấy khó nhằn. Vì thế, nếu bạn có ý định yêu đương một anh chàng hay cô nàng nào là biên dịch, hãy nắm chắc những bí kíp trên nhé.

Thong ke