Banner

PHIÊN DỊCH VIÊN LIÊN HỢP QUỐC ĐỐI PHÓ NHƯ THẾ NÀO VỚI “CÔ-VY”? - PHẦN 2

28/08/2020

13 Lượt xem

Phối hợp 'trên từng giây'

Phiên dịch viên của LHQ thường làm việc theo cặp hoặc nhóm ba người trong một phòng cabin. Tuy nhiên, khi làm việc tại nhà, họ “một mình một ngựa”.

Bà Zhang cho biết: “Trong một bình thường, sự phối hợp giữa ba người diễn ra rất suôn sẻ. Tuy nhiên, trong phòng cabin ảo, chúng tôi không nhìn thấy nhau."

Ông Orlov nói thêm, “Phiên dịch tại nhà là một kỹ năng hoàn toàn mới, cần được đào tạo và phát triển”.

Ông Delgado cho rằng làm việc tại nhà làm giảm đáng kể yếu tố trực quan hóa quy trình và khả năng giao tiếp trực quan trong tích tắc với các thành viên trong cùng một phòng cabin.

Bà Ayyad giải thích rằng nếu một thông dịch viên lên sóng, thì người còn lại sẽ đọc, tìm, xử lý tài liệu và đưa ra nhận định. Khi họ trao mic cho nhau, họ giao tiếp bằng mắt hoặc một số dấu hiệu khác. Nếu một đồng nghiệp trên micrô bỏ sót một hay một vài thuật ngữ, những người khác sẽ viết vội nó trên một mảnh giấy để cho đồng nghiệp xem. Cô nói: “Làm việc ở trạng thái giãn cách như thế này triệt hạ tinh thần đồng đội của chúng tôi nhiều lắm”.

Tán thành ý quan điểm của cô Ayyad. ông Pickles phát biểu: “Phiên dịch là một công việc mang tính đồng đội và chúng tôi rất phụ thuộc vào nhau, với tư cách là những người đồng nghiệp chung phòng cabin và cả những đối tác”.

Bất chấp tất cả những thách thức này, sáu nhóm ngôn ngữ đã phát triển các phương pháp để giao tiếp với nhau, chẳng hạn như xác định thứ tự tác nghiệp của từng người qua việc sử dụng các cuộc trò chuyện nhóm hoặc các ứng dụng hỗ trợ, hay thậm chí tìm ra cách thay thế nhân sự khi một đồng nghiệp bị ngắt kết nối đột ngột - Bà Zang chia sẻ.

Veronique Vandegans, Trưởng phòng Phiên dịch tiếng Pháp, tại nhà riêng ở Brooklyn. 

Ảnh từ LHQ.

Tuy nhiên, ông Delgado lưu ý rằng do cách âm kém, đường truyền mạng không ổn định và nguồn cấp dữ liệu âm thanh hoặc video không nhất quán, nên những nỗ lực tốt nhất để tạo ra một môi trường thuận lợi cho việc phiên dịch sẽ luôn chỉ là phương án tốt đứng thứ 2”.

Các phiên dịch viên thường làm việc trong một nhóm làm việc lớn, cùng với các cán bộ hội nghị, kỹ thuật viên âm thanh, nhiều nhân viên khác nhau, từ các thư ký của các ủy ban và cơ quan khác nhau mà họ phục vụ, và đôi khi bao gồm cả các đại biểu.

Bà Zhang cho biết: “Việc thông dịch từ xa khiến việc tương tác trở nên vô cùng khó khăn, chưa kể việc phối hợp với các đơn vị ngoài ngôn ngữ là một thách thức chưa thể vượt qua.”

Đa nhiệm và nguy cơ sức khỏe

Trong bối cảnh phòng cabin bình thường, các quan chức hội nghị của Liên hợp quốc giao bản sao của các bài diễn thuyết bằng văn bản cho người phiên dịch, những người này sẽ theo dõi các màn hình để theo dõi cuộc họp, xem chương trình nghị sự, kiểm tra danh sách diễn giả và truy cập các bài diễn thuyết trực tuyến, đồng thời theo dõi WhatsApp. Bà Vandegans nói: “Công việc này đòi hỏi rất nhiều tính đa nhiệm rất cao”.

Phương thức phiên dịch mới cũng có thể đi kèm với những nguy cơ không mong muốn về sức khỏe, chẳng hạn như mất thính lực nhanh chóng. Phiên dịch từ xa căng thẳng hơn vì thông dịch viên phải tập trung vào một số việc đồng thời, bao gồm thủ tục chuyển giao, tin nhắn trong cuộc trò chuyện nhóm và đảm bảo rằng micrô được bật hoặc tắt đúng lúc trong quá trình chuyển giao.

Tuy nhiên, hệ thống này đã có những tiến bộ lớn. Ông Delgado nói: “Bây giờ mới chỉ là giai đoạn sơ khai, phiên dịch từ xa sẽ sớm trở thành một phương thức được thiết lập tốt cho các cuộc họp dịch vụ”.

Chế độ làm việc liên địa điểm

Ngoài việc hoạt động tại nhà, các phiên dịch viên cũng đang diễn tập để thiết lại các chế độ làm việc liên địa điểm. Khi đó, phiên dịch viên có thể thực hiện công việc của họ từ các phòng cabin trong Trụ sở Liên hợp quốc, trong khi hầu hết những người tham gia cuộc họp hầu như không.

Bà Ayyad nói: “Chúng tôi đã xem xét các phương thức phiên dịch từ xa trong vài tháng trước COVID, nhưng phương thức này phù hợp hơn với bối cảnh các cuộc họp được tổ chức từ xa, trong khi phiên dịch viên làm việc tại các phòng cabin trong Trụ sở LHQ”.

 

Qiyun Zhang, Trưởng bộ phận Phiên dịch tiếng Trung, làm việc tại nhà riêng ở New Jersey. 

nh từ LHQ 

Cho đến nay, các phiên dịch viên đã thử nghiệm phương thức này trong một sự kiện cấp cao về Tài chính Phát triển vào ngày 28 tháng 5 và trong cuộc họp kỷ niệm 70 năm ngày ký Hiến chương Liên hợp quốc vào ngày 26 tháng 6. Do yêu cầu về khoảng cách vật lý, mỗi phiên dịch viên được chỉ định tác nghiệp tại một phòng cabin riêng.

Vào ngày 10 tháng 7, họ đã thử nghiệm kết hợp các chế độ ‘liên địa điểm’ và ‘làm việc tại nhà’ trên quy mô lớn tại Diễn đàn Chính trị cấp cao. Phần lớn, các thành phần tham dự cuộc họp qua nền tảng online.

Trạng thái bình thường mới

Trong cái rủi, luôn có cái may. Nếu được hỏi về “cái may” của sự gián đoạn mà cuộc khủng hoảng này gây ra cho các phiên dịch viên, thì đó chính là khả năng thực hiện kế hoạch làm việc liên tục, với các phương thức mới để đối phó với các tình huống khác nhau.

Ông Pickles cho biết: “Chúng tôi sẽ trở lại và lợi hại hơn với bộ kỹ năng mới - phiên dịch từ xa. Kỹ năng này có thể hữu ích cho mục đích làm việc liên tục trong tình huống xảy ra những trường hợp không lường trước được trong tương lai.

Trong suốt thời gian phong tỏa và sau đó, nhu cầu về dịch vụ Biên, Phiên dịch của họ đã giảm đi. Tuy nhiên, các thông dịch viên đã tranh thủ thời gian để trau dồi kỹ năng và tham gia các khóa đào tạo về các nền tảng phiên dịch mới.

Bà Zhang chia sẻ thêm “Chúng tôi cũng tranh thủ làm một số công việc mà bình thường chưa có thời gian để thực hiện, cụ thể là xây dựng bảng thuật ngữ về các chủ đề khác nhau, và phân loại khách hàng theo từng vấn đề được thảo luận tại LHQ.”

Nhờ áp dụng hình thức Phiên dịch từ xa, các phiên dịch viên đã tiết kiệm nhiều thời gian đi lại đến các hội nghị và sự kiện ngoài phạm vi Trụ sở chính.

Bà Ayyad nói: “Điều này khá buồn với tôi,  cơ hội rời phòng cabin và đi đến các thành phố khác nhau để tham dự các hội nghị và gặp gỡ những người và đồng nghiệp mới ở các trạm và nhiệm vụ khác nhau là một niềm hạnh phúc”.

Mặc dù nhiệm vụ họ thực hiện với độ chính xác phụ thuộc nhiều vào máy móc, nhưng thông dịch viên vẫn là những con người giàu xúc cảm. Ông Orlov nói: “Làm việc ở nhà khiến tôi cảm thấy khá cô đơn”. Ông ấy rất mong được quay trở lại phòng cabin thân thương của mình.

 

 

Thong ke