Banner

PHIÊN DỊCH VIÊN LIÊN HỢP QUỐC ĐỐI PHÓ NHƯ THẾ NÀO VỚI “CÔ-VY”? - PHẦN 1

21/08/2020

10 Lượt xem

 

Ngày 13 tháng 7 - Khi đại dịch coronavirus khiến mọi hoạt động của thành phố New York phải dừng lại, các thông dịch viên của Liên Hợp Quốc đã gặp rắc rối lớn: Họ không thể sử dụng được phòng cabin và các thiết bị được nữa. Và, họ đang đứng trước thách thức, khám phá những cách thức mới để phục vụ các cuộc họp đa phương, kể cả những lúc họ phải ở nhà và dịch từ xa cho các cuộc họp đó.

Những câu chuyện do UN Photo sản xuất từ xa này đã ghi lại cách thức mà các phiên dịch viên này ứng phó với các thách thức mới do Covid-19. Công việc cung cấp phiên dịch song song bằng sáu thứ tiếng chính thức Liên Hợp Quốc: Ả Rập, Trung Quốc, Anh, Pháp, Nga và Tây Ban Nha vốn đã vất vả, nay trong bối cảnh như vậy, còn thách thức hơn nhiều.

Vào thứ Sáu, ngày 13 tháng 3, trưởng phòng kiêm Phiên dịch viên tiếng Nga  Konstantine Orlov, đã phục vụ cuộc họp trực tiếp cuối cùng của mình tại Trụ sở Liên Hợp Quốc, trước khi thành phố “Big Apple” (New York) bị phong tỏa. Ngay thứ hai tuần sau, ngày 16 tháng 3, ông tuyên bố “Tất cả chúng ta sẽ bắt đầu làm việc từ xa”.

Trưởng phòng Phiên dịch tiếng Pháp, Veronique Vandegans, cho biết: “Chúng tôi không ngờ rằng mình phải ở nhà và tự hỏi làm thế nào để tiếp tục thực hiện nhiệm vụ của mình là đóng góp cho công tác dịch thuật đa ngôn ngữ. Ông chia sẻ thêm “Tuy nhiên, chúng tôi nhanh chóng nhận ra rằng mình có thể thích ứng và phiên dịch từ xa, với sự hỗ trợ của các thiết bị, đợt thử nghiệm và chương trình đào tạo thích hợp”.

Tuân thủ các chỉ thị y tế địa phương, Trụ sở LHQ từ đó vẫn đóng cửa và hủy các cuộc họp trực tiếp. Hầu hết các nhân viên làm việc tại nhà. Thay vào đó, các Quốc gia Thành viên hầu như tổ chức các cuộc họp mà không cần phiên dịch. Ban Thư ký Liên hợp quốc đang chuẩn bị cho các nhân viên trở lại các cơ sở của Liên hợp quốc theo từng giai đoạn. Theo dự kiến, giai đoạn 1 của kế hoạch sẽ bắt đầu vào ngày 20 tháng 7, và trong thời gian đó, các đại biểu ​​tham gia vào các cuộc họp trực tuyến.

Trong Giai đoạn 0 hiện tại, các thông dịch viên của Liên hợp quốc đang thử nghiệm các phương thức thông dịch từ xa khác nhau, dưới sự hướng dẫn của một nhóm chuyên trách được tạo ra để tìm ra những phương pháp mới cung cấp dịch vụ thông dịch cho Tổ chức này.

Adrian Delgado, Phiên dịch viên cao cấp của Bộ phận Phiên dịch tiếng Tây Ban Nha cho biết: “Hiện tại, các cuộc họp đang được tổ chức bằng một ngôn ngữ làm việc. "Các nỗ lực đang được thực hiện, với một mức độ thành công nhất định nhằm để khôi phục các cuộc họp đa ngôn ngữ."

 

Martin J. Pickles, Phiên dịch bộ phận Phiên dịch tiếng Anh, làm việc tại căn hộ của mình tại The Bronx. 

Ảnh của LHQ.

Đa ngôn ngữ là công cụ trong các cuộc đàm phán liên chính phủ, “là trái tim và linh hồn của Liên hợp quốc,” ông Delgado nhấn mạnh.

Cô Vandegans giải thích rằng các ý tưởng luôn được diễn đạt tốt hơn bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của người nói. “Các diễn giả rất coi trọng việc truyền tải mọi sắc thái vốn có của ngoại giao quốc tế. Sự háo hức của các Quốc gia Thành viên khi có thông dịch viên trở lại quen thuộc của họ, mặc dù chỉ là phòng cabin ảo, cũng đủ để minh chứng cho tầm quan trọng của đa ngôn ngữ" .

Những vùng lãnh thổ “không” đặc quyền của các thông dịch viên và đại biểu

Làm việc tại nhà đồng nghĩa với việc các thông dịch viên của Liên Hợp Quốc sẽ khó có những khu vực làm việc đặc quyền

Một thách thức lớn đối với họ là tìm được một vị trí trong nhà thích hợp để làm việc. Ngay cả trong những điều kiện tối ưu tại chính ngôi nhà của mình thì cũng không thể so sánh được phòng cabin nhỏ hẹp, nhưng đem lại sự tập trung cao độ nhất cho công việc của mình.

Bà Vandegans cho biết: “Lúc đầu, tôi đuổi hết chồng con ra ngoài để tránh làm ồn ảnh hưởng đến không gian làm việc. Tuy nhiên nhận thấy như thế này mãi cũng không ổn, nên tôi đã cố gắng dỗ dành hai nhóc của mình cố gắng giữ im lặng hết sức có thể trong lúc mẹ làm việc”.

Trẻ em, thú cưng và tiếng chim hót là những thứ làm cho ngôi nhà của bạn đáng yêu hơn. Nhưng đối với phòng cabin, chúng không có tác dụng như thế. Bà Vandegans chia sẻ, khi nghe những đứa trẻ của các đại biểu tham gia các cuộc họp từ xa, bà thở phào nhẹ nhõm nhận ra: "Hóa ra tất cả chúng ta đều cùng hội cùng thuyền”.

Đối với Qiyun Zhang, Trưởng phòng Phiên dịch tiếng Trung, việc thiết lập mới đã trở nên dễ dàng hơn. “May mắn thay, các con tôi đã lớn và đều có cuộc sống riêng”. Cô ấy làm việc từ phòng nghiên cứu của mình, nơi mang lại một môi trường yên tĩnh và thoải mái.

 

Adrian Delgado, Phiên dịch viên cao cấp, Bộ phận Phiên dịch tiếng Tây Ban Nha, tại căn hộ của anh ấy ở East Harlem. 

Ảnh từ LHQ.

Lana Ayyad, Trưởng bộ phận Phiên dịch tiếng Ả Rập, đã “biến hóa” phòng khách của nhà cô thành văn phòng. Cô ấy mua cho mình một chiếc bàn và một chiếc ghế và thậm chí còn khoan một lỗ trên tường để kết nối cáp Ethernet từ bộ định tuyến với máy tính.

Martin Pickles, một Phiên dịch viên Bộ phận Phiên dịch tiếng Anh, làm việc ngay tại bàn ăn của mình. Khi giải thích lý do vì sao chọn vị trí này, anh ấy chia sẻ: “Bàn ăn là chốn lý tưởng để đặt modem và có nhiều không gian để trải giấy và tài liệu.”

Ông Orlov cảm thấy may mắn khi có một ngôi nhà rộng rãi. Vị trí yêu thích của anh ấy là trong một căn phòng có hướng Bắc và gió mát, bức tường được trang trí bằng các tác phẩm nghệ thuật thời thơ ấu của con trai anh ấy.

Ông Delgado hiện đang trưng dụng phòng ngủ nhỏ của mình để thiết kế một chiếc phòng cabin tại gia.

Sự xao nhãng và chất lượng âm thanh

Tuy nhiên, họ phải đối mặt với nhiều phiền nhiễu khác nhau, chẳng hạn như tiếng ồn từ hàng xóm, người giao hàng, các cuộc gọi đến và gió hú trên sông. Và, mua sắm hàng tạp hóa, nấu ăn, rửa chén và lô lốc các công việc gia đình khác hiện là một phần hoạt động bên cạnh những việc phải làm theo lịch trình của họ.

Thách thức thứ hai, chuẩn bị được thiết bị phù hợp với các thông số kỹ thuật đầy thủ, thích hợp, bao gồm cả phần cứng và phần mềm, cũng như đảm bảo đường truyền Internet ổn định. Công tác chuẩn bị này đặc biệt quan trọng, không chỉ với phiên dịch viên, mà còn đối với các đại biểu. Muốn thông điệp được truyền tải một cách chính xác, người phát biểu trong bất kỳ cuộc họp ảo cũng đều chuẩn bị tốt công tác chuẩn bị cho bài nói của mình.

Các thông dịch viên nhấn mạnh rằng chất lượng của phiên dịch về bản chất được liên kết với chất lượng của bản gốc. Nếu người nói không có micrô phù hợp hoặc phát biểu quá nhanh trong khi những đứa trẻ em đang chơi đùa bên cạnh, thì ngay cả người phiên dịch giỏi nhất cũng không thể hoạt động tối ưu.

 

Konstantine Orlov, Trưởng bộ phận Phiên dịch tiếng Nga, tại nhà riêng ở New Jersey.

(Ảnh từ LHQ)

Bà Ayyad nói: “Chất lượng âm thanh cần phải sắc nét để từ ngữ được nghe rõ ràng. Ví dụ: bạn không muốn thông dịch viên nhầm lẫn giữa“ can ”và“ can’t ”.

Các phiên dịch viên giải thích rằng trong chuyên môn của họ, biên độ sai sót rất ngắn, hy vọng các Quốc gia Thành viên sẽ thông cảm khi họ làm việc chăm chỉ để hoàn thiện hệ thống công việc mới, mặc dù bản thân họ tin rằng hệ thống mới này sẽ không bao giờ tốt và hiệu quả liền mạch như khi phục vụ các cuộc họp trực tiếp.

Thong ke