Banner

Làm sao để có thể đánh giá được một dịch vụ dịch thuật chất lượng?

29/06/2019

22 Lượt xem

Nhờ vào xu hướng toàn cầu hóa, hiện đại hóa mà nhu cầu về chuyển đổi ngôn ngữ cùng gia tăng. Dịch thuật cũng từ đó mà phát triển dưới nhiều hình thức khác nhau. Các dịch vụ dịch thuật cũng mọc lên như nấm tuy nhiên chất lượng thì vẫn chưa được đảm bảo. Giữa biển trời bao la các công ty dịch thuật, làm sao để bạn có thể đánh giá được dịch vụ nào tốt cho doanh nghiệp mình?

 

đánh giá chất lượng của một dịch vụ dịch thuật
Làm thế nào để đánh giá chất lượng dịch vụ dịch thuật?

 

✡️ Phương thức đánh giá dịch vụ dịch thuật đặc biệt hơn các ngành dịch vụ khác

Dịch thuật là công việc được đo đêm bằng số lượng chữ cái ư? Nghe có vẻ đau lòng như đó là sự thực. Đếm chữ mà tính tiền dịch thôi. Vậy làm sao để đong đo đếm được đơn vị dịch này có chất lượng không, uy tín không, vì bạn đâu thể biết được ngôn ngữ mà họ dịch. Điều này chỉ có kết quả cho đến khi nhận được thông tin từ đối tác khách hàng mà thôi.

Dịch vụ dịch thuật được sử dụng cho nhiều lĩnh vực khác nhau.

Có thể chia làm 2 dạng chính: Biên dịch phiên dịch

> Dịch vụ phiên dịch viết (thường gọi là biên dịch)

  • Dịch nội dung tài liệu, văn bản, chứng từ, hợp đồng, slide
  • Dịch nội dung sách, truyện, tạp chí, sách tham khảo, sách training doanh nghiệp
  • Dịch phụ đề clip, phim truyện
dịch thuật phiên dịch chất lượng
Quy trình biên dịch

> Dịch vụ phiên dịch nói

  • Phiên dịch nối tiếp (Diễn giả/người nói sẽ dừng lại để phiên dịch tiến hành dịch rồi lại tiếp tục. Quá trình nối tiếp lặp đi lặp lại).
  • Phiên dịch cabin (dịch tại buồng cabin phía sau của các hội thảo, hội nghị. Được trang bị tai nghe, hệ thống micro để khách mời tham dự hội thảo có thể nghe được
  • Phiên dịch tháp tùng (phiên dịch cùng đi theo khách hàng, giúp đỡ toàn bộ các vấn đề khi trao đổi với đối tác của họ, dịch các tư liệu, là phát ngôn viên…)

 

Đánh giá chất lượng dịch vụ dịch thuật như thế nào?

Bạn không thể đánh giá chung về chất lượng dịch thuật nếu không đi vào từng đặc điểm dịch vụ cung cấp.

  • Đối với dịch vụ biên dịch:

Có 3 tiêu chí quan trọng đó là  Deadline, tính trung thực lối diễn đạt. Ba tiêu chí này đều cần đi chung với nhau, chiếm vị trí quan trọng như nhau.

-Thời gian hoàn thành dự án dịch phải được đảm bảo đúng deadline

-Tính trung thực: Văn bản dịch phải sát nghĩa, chính xác. Không được có nội dung xuyên tạc, sai sự thực.

Lối diễn đạt: Điều này quyết định đến sự “hay” của bản dịch. Người dịch không chỉ dịch đúng, sát nghĩa mà còn phải biết cách lựa chọn và diễn đạt trôi chảy. Bạn có thể đánh giá bản dịch khi đem so sánh trước và sau, đọc đoạn dịch có trôi chảy không.

  • Đối với dịch vụ phiên dịch:

Tiêu chí đánh giá lại là Kỹ năng giao tiếp và sự xử lý tình huống nhạy bén.

Một phiên dịch viên không có được sự tự tin trong giao tiếp hay xử lý tính huống sẽ là một sự thất bại. Dù cho có giỏi về ngôn ngữ, phát âm tốt hay biết nhiều từ vựng chuyên ngành, khách hàng vẫn sẽ đánh giá tệ.

Phiên dịch viên chính là một phát ngôn viên của diễn giả. Kỹ năng xử lý ngôn ngữ nhanh chóng nhạy bén, lập tức đưa ra một ngôn ngữ khác. Phiên dịch nói khác với biên dịch chính là ở thời gian. Phiên dịch là diễn ra ngay tại thời điểm nói, bạn sẽ không có quyền chỉnh sửa về sau. Hay nói cách khác là phiên sẽ không có cơ hội thứ hai khi nhận feed-back của khách hàng.

  • Đối với quy trình làm việc

Một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp còn đến từ quy trình làm việc. Đầu tiên là cách tiếp cận khách hàng, tư vấn và hỗ trợ về dịch vụ. Kế tiếp là sự nhiệt tình trong quá trình sử dụng dịch vụ. Dịch vụ chăm sóc khách hàng về sau như thế nào.

Như vậy, đánh giá một dịch vụ dịch thuật bao gồm rất nhiều tiêu chí. Khách hàng là người công tâm nhất và họ sẽ dựa vào ấn tượng đầu tiên để đánh giá dịch vụ mà họ lựa chọn. Nâng cao chất lượng dịch vụ dịch thuật là điều mà mọi công ty dịch thuật cần làm mỗi ngày.

Thong ke