Làn sóng đầu tư của chính phủ, tập đoàn và cá nhân từ Nhật vào Việt Nam tăng trưởng mạnh mẽ trong vòng 1 thập kỉ trở lại đây là cơ hội lớn cho nhiều doanh nghiệp Việt Nam tìm kiếm đối tác và học hỏi phương thức sản xuất và kĩ thuật tiên tiến hiện đại nhất thế giới. Trong những năm tới đây, số lượng dự án của Nhật đầu tư vào Việt Nam hứa hẹn sẽ bứt phá hơn nữa nhờ những cải tiến về mặt thủ tục đầu tư, môi trường kinh doanh cởi mở. Cùng với xu thế này, lĩnh vực biên phiên dịch tiếng Nhật sẽ đóng vai trò hết sức quan trọng với vai trò làm cầu nối giữa doanh nghiệp hai nước. Sao Khuê tự hào mang tới cho khách hàng dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật chất lượng hàng đầu tại Việt Nam.

nhat.jpg

Quy trình quản lý chất lượng theo tiêu chuẩn ISO 9001-2008

Để đảm bảo chất lượng mỗi bản dịch, từ khâu nhận tài liệu của khách hàng đến khi giao bản dịch đều được thực hiện và kiểm soát theo quy trình chuẩn và được giám sát bởi chuyên viên quản lý dự án của Sao Khuê. Quy trình này không những đảm bảo chất lượng bản dịch, tính bảo mật mà còn nâng cao hiệu suất công việc, kiểm soát thời gian giao bài đúng hẹn, đúng yêu cầu tới từng khách hàng.

Dịch thuật tiếng Nhật đa lĩnh vực sang 50 ngôn ngữ khác nhau

Ngoài các cặp dịch thuật chính như Nhật – Việt – Nhật, Nhật – Anh – Việt, Sao Khuê có thể cung cấp dịch vụ dịch tài liệu tiếng Nhật sang tiếng Hàn, Trung, Đức, Thái Lan… Với đội ngũ cộng tác viên tiếng Nhật trên khắp thế giới, chúng tôi sẽ hỗ trợ mọi nhu cầu của bạn một cách nhanh chóng chính xác và hiệu quả nhất.

Sao Khuê dịch tài liệu tiếng Nhật cho hơn 30 chuyên ngành như y tế, dược phẩm, cơ khí, máy, xây dựng, hóa mỹ phẩm, tài chính ngân hàng, dịch website và nội địa hóa nội dung phần mềm, tài liệu nghiên cứu thị trường, marketing….Chúng tôi có biên dịch viên với kinh nghiệm dịch cho từng chuyên ngành để đảm bảo chất lượng và tốc độ dịch tốt nhất.

Dịch thuật tiếng Nhật với phần mềm Trados

Các phần mềm hỗ trợ dịch thuật như Trados, Wordfast là những công cụ hữu ích và phổ biến trong ngành dịch thuật toàn cầu. Những phần mềm này hoạt động như những “ngân hàng thuật ngữ chuyên ngành”, đặc biệt có ích khi dịch những tài liệu có tính kĩ thuật cao. Nhờ việc nhận dạng những thuật ngữ xuất hiện trong tài liệu, phần mềm giúp biên dịch viên tiết kiệm thời gian dịch các câu trùng lặp và đảm bảo sự thống nhất xuyên suốt toàn bộ tài liệu.

Bảo mật tuyệt đối tài liệu

Những tài liệu tiếng Nhật chúng tôi thường xử lý có thể bao gồm báo cáo tài chính, hồ sơ thầu, báo cáo nghiên cứu thị trường, tài liệu máy công nghiệp vv…, với những loại tài liệu này, khách hàng yêu cầu rất khắt khe về việc bảo mật, tuyệt đối không cho phép rò rỉ thông tin. Quy trình quản lý của Sao Khuê chính là công cụ đảm bảo hoạt động dịch thuật diễn ra trong phạm vi quy định, chỉ quản lý dự án và biên dịch viên được chỉ định được phép tiếp cận tài liệu của khách hàng. Trong quá trình dịch, tài liệu sẽ được lưu trữ tại hệ thống máy tính tại Sao Khuê, tuyệt đối không sao chép ra ngoài.

Có rất nhiều lý do để cho khách hàng lựa chọn đơn vị dịch thuật của chúng tôi:

  • 20 năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật
  • Cam kết về chất lượng, và tiến độ với hệ thống quản lý chất lượng ISO Quality Control
  • Đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ ở tất cả các chuyên ngành lớn
  • Sở hữu trung tâm đào tạo biên phiên dịch duy nhất tại Việt Nam
  • Kinh nghiệm hoàn thành các dự án lớn và gấp với khả năng xử lý lên tới 200.000 từ/ngày
  • Được tín nhiệm bởi các công ty đa quốc gia, công ty FDI, các tổ chức nhà nước…
  • Các gói dịch vụ đa dạng phù hợp với từng yêu cầu và lựa chọn của khách hàng
  • Dịch vụ 24/7, kể cả ngày nghỉ lễ

Tại Sao Khuê, tất cả các dự án dịch thuật từ khâu tiếp nhận đến khâu trả sản phẩm đều phải qua quy trình khắt khe theo chuẩn quốc tế để đảm bảo mức độ cao nhất về chất lượng. Với nhiều năm kinh nghiệm, chúng tôi tự hào đã và đang áp dụng theo một quy trình thực hiện dự án dịch thuật gồm 7 bước cho phép chúng tôi cung cấp bản dịch với chất lượng cao nhất:

  • Bước 1 - Tiếp nhận dự án: Sau khi tiếp nhận yêu cầu của khách hàng, quản lý dự án sẽ có trách nhiệm kiểm tra chi tiết yêu cầu của dự án: cặp ngôn ngữ, thời gian, các tập tin cần dịch, bảng chú giải thuật ngữ (nếu có), chất lượng tập tin gốc, định dạng cần giao, các yêu cầu đặc biệt khác (nếu có).
  • Bước 2 - Xây dựng bản thuật ngữ: Tại bước này, các kỹ sư của Sao Khuê sẽ tạo ra một template dịch từ tập tin gốc của khách hàng. Template này sẽ giúp cho các biên dịch có thể dễ dàng xử lý các tài liệu thông qua Trados, một phần mềm dịch thuật phổ biến hàng đầu thế giới hiện nay.
  • Bước 3 - Dịch thô: Ở giai đoạn này, Quản lý dự án sẽ phân công việc dịch thô cho một (số) biên dịch viên có trình độ và kinh nghiệm phù hợp với chuyên ngành và cặp ngôn ngữ yêu cầu. Sau khi hoàn thành, bản dịch thô sẽ được gửi cho người Quản lý dự án để chuyển sang bước kiểm duyệt nội dung.
  • Bước 4 - Biên dịch: Bản dịch là một sản phẩm không có thước đo chuẩn và được làm ra bởi con người. Có một thực tế là lỗi dịch hay sự khác biệt về phong cách có thể xảy ra, bất kể trình độ người biên dịch viên là như thế nào. Do vậy, việc xem xét cẩn thận tất cả các bản dịch về ngữ pháp, chính tả, văn phong, lựa chọn từ ngữ là vô cùng cần thiết.
  • Bước 5 - Dàn trang (DTP): Đối với những tài liệu đặc biệt phục vụ cho việc giới thiệu doanh nghiệp, giới thiệu sản phẩm hay các tài liệu truyền thông khác, việc trình bày nội dung dịch thuật là vô cùng quan trọng để có thể truyền tải thông tin một cách hiệu quả. Với dịch vụ này, khi khách hàng có yêu cầu, đội ngũ kỹ sư của chúng tôi sẽ thực hiện thiết kế dàn trang (Desktop Publishing – DTP) tài liệu dịch thuật để đảm bảo nội dung tài liệu đó được trình bày phù hợp nhất với mục đích và đối tượng sử dụng.
  • Bước 6 - Kiểm soát chất lượng (QA): Sau khi đã hoàn thành việc thiết kế dàn trang tài liệu, chúng tôi sẽ rà soát lỗi thêm một lần nữa để chắc chắn rằng: các phông chữ chính xác đã được sử dụng, không có lỗi font và lỗi sắp chữ, các header và footer thống nhất với tài liệu gốc, tên riêng được viết đúng chính tả; canh lề, đồ họa và dàn trang là chính xác và thống nhất với tài liệu gốc Không có lỗi chính tả và văn phạm sau khi dàn trang, các thay đổi (nếu có) của tài liệu gốc trong quá trình dịch đã được cập nhật trong bản dịch, việc rà soát lỗi này phải được đảm bảo và ký xác nhận bởi trưởng bộ phận, quản lý chất lượng trước khi chuyển sản phẩm sang cho Quản lý dự án.
  • Bước 7 - Bàn giao: Người chịu trách nhiệm sẽ phụ trách bàn giao cho đại diện hợp pháp của khách hàng bản dịch ở dạng thành phẩm. Bản dịch được bàn giao một lần hoặc bàn giao thành nhiều đợt, tùy theo quy mô của dự án và thỏa thuận của hai bên. Hình thức bàn giao có thể là file điện tử, hoặc vừa là file điện tử vừa là bản cứng có xác nhận dịch chuẩn xác của Sao Khuê. Chúng tôi có dịch vụ giao tài liệu tận nơi cho khách hàng.

Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:

Công ty dịch thuật và phiên dịch Sao Khuê

Địa chỉ : Phòng 706, Tòa nhà Talico, Số 22 Phố Hồ Giám, Quận Đống Đa, thành phố Hà Nội, Việt Nam

Tel: 024 668 09 919  -  Hotline: 0905 583 689

Email: sales@skginternational.com