Bản dịch sách đảm bảo tính chính xác, cập nhật mà vẫn giữ trọn vẹn được nguyên tác, lại vừa phải phù hợp với văn phong của nước bản xứ là những yêu cầu quan trọng đối với lĩnh vực này.

Do đó, người dịch cần có vốn ngôn ngữ phong phú, đa dạng, phù hợp với từng loại lĩnh vực, có am hiểu chuyên sâu về một/ nhiều chuyên ngành nhất định. Lý do Sao Khuê là được các nhà xuất bản, các tổ chức chọn là đối tác dịch sách – báo – tạp chí cho các ấn phẩm của mình:

baotapchi.jpg

Tiêu chuẩn chất lượng hàng đầu

Với quy trình dịch thuật được quản lý và kiểm soát chất lượng chặt chẽ, Sao Khuê đã được Hiệp hội dịch thuật Quốc tế chứng nhận chất lượng tiêu chuẩn ISO 9001-2008 và EN-15038:2006. Đây không chỉ là một lợi thế đối với Sao Khuê so với các công ty dịch thuật khác mà còn là một chứng nhận đảm bảo với khách hàng về độ chính xác trong dịch thuật lên tới 99% của chúng tôi. Số lượng biên dịch viên, dịch giả viên lĩnh vực dịch sách – tạp chí tại Sao Khuê lên tới hàng nghìn cộng tác viên.

Các biên dịch viên được lựa chọn là những người có ít nhất 3 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực thế mạnh như: giáo dục, thời trang, luật, tài chính – ngân hàng – kinh tế, bảo hiểm, đầu tư, du lịch, công nghệ kỹ thuật... Chúng tôi đảm bảo bản dịch sẽ được biên tập và trau chuốt từng từ ngữ, từng chi tiết theo đúng chuyên ngành và diễn đạt một cách khoa học, dễ hiểu nhất tới người đọc.

Năng lực dịch số lượng lớn của Sao Khuê đáp ứng được 100% tiến độ của các dự án dịch thuật.

Dịch sách – tạp chí cấp tốc

Dịch sách – tạp chí là công việc luôn luôn gây áp lực với bất kỳ biên dịch viên nào. Dưới sức ép của khách hàng, của nhà xuất bản hoặc nhà in, một khối lượng dịch khổng lồ, có khi lên tới hàng nghìn trang, phải hoàn thiện xong trong thời gian rất ngắn để kịp tiến độ ra mắt. Hiểu rất rõ điều đó, Sao Khuê luôn phân công một nhóm biên dịch riêng biệt phụ trách dự án đó. Trong khi các biên dịch viên phụ trách việc biên dịch, nhóm trưởng sẽ chịu trách nhiệm biên tập, kiểm tra, rà soát chất lượng. Đồng thời, một nhóm khác sẽ phụ trách việc thực hiện định dạng, format, xử lý hình ảnh và thiết kế nếu khách hàng yêu cầu đặc biệt về định dạng đối với một số tạp chí. Trung bình một ngày, đội ngũ biên dịch của chúng tôi có thể xử lý tới 100.000 từ, vì vây, quý khách hàng hoàn toàn có thể yên tâm với tiến độ dịch sách – tạp chí của Sao Khuê.

Đối tác dịch sách – tạp chí

Dưới đây là một số khách hàng tiêu biểu đã sử dụng dịch vụ dịch sách – tạp chí của Sao Khuê và vô cùng hài lòng về chất lượng dịch cũng như tính chuyên nghiệp của chúng tôi:

  • Báo Venice – Dịch nguyệt san – 200 trang
  • Brainworks – Dịch Báo tuần – 800 trang
  • Dự án bảo tồn văn hóa dân gian Việt Nam – (Dịch Việt – Anh) Sách văn hóa dân gian – đồng dao Việt Nam – 300 trang
  • Tác giả Tom Connellan – Dịch Sách “7 bí mật dẫn tới thành công của Disney”
  • ...

Có rất nhiều lý do để cho khách hàng lựa chọn đơn vị dịch thuật của chúng tôi:

  • 20 năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật
  • Cam kết về chất lượng, và tiến độ với hệ thống quản lý chất lượng ISO Quality Control
  • Đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ ở tất cả các chuyên ngành lớn
  • Sở hữu trung tâm đào tạo biên phiên dịch duy nhất tại Việt Nam
  • Kinh nghiệm hoàn thành các dự án lớn và gấp với khả năng xử lý lên tới 200.000 từ/ngày
  • Được tín nhiệm bởi các công ty đa quốc gia, công ty FDI, các tổ chức nhà nước…
  • Các gói dịch vụ đa dạng phù hợp với từng yêu cầu và lựa chọn của khách hàng
  • Dịch vụ 24/7, kể cả ngày nghỉ lễ

Tại Sao Khuê, tất cả các dự án dịch thuật từ khâu tiếp nhận đến khâu trả sản phẩm đều phải qua quy trình khắt khe theo chuẩn quốc tế để đảm bảo mức độ cao nhất về chất lượng. Với nhiều năm kinh nghiệm, chúng tôi tự hào đã và đang áp dụng theo một quy trình thực hiện dự án dịch thuật gồm 7 bước cho phép chúng tôi cung cấp bản dịch với chất lượng cao nhất:

  • Bước 1 - Tiếp nhận dự án: Sau khi tiếp nhận yêu cầu của khách hàng, quản lý dự án sẽ có trách nhiệm kiểm tra chi tiết yêu cầu của dự án: cặp ngôn ngữ, thời gian, các tập tin cần dịch, bảng chú giải thuật ngữ (nếu có), chất lượng tập tin gốc, định dạng cần giao, các yêu cầu đặc biệt khác (nếu có).
  • Bước 2 - Xây dựng bản thuật ngữ: Tại bước này, các kỹ sư của Sao Khuê sẽ tạo ra một template dịch từ tập tin gốc của khách hàng. Template này sẽ giúp cho các biên dịch có thể dễ dàng xử lý các tài liệu thông qua Trados, một phần mềm dịch thuật phổ biến hàng đầu thế giới hiện nay.
  • Bước 3 - Dịch thô: Ở giai đoạn này, Quản lý dự án sẽ phân công việc dịch thô cho một (số) biên dịch viên có trình độ và kinh nghiệm phù hợp với chuyên ngành và cặp ngôn ngữ yêu cầu. Sau khi hoàn thành, bản dịch thô sẽ được gửi cho người Quản lý dự án để chuyển sang bước kiểm duyệt nội dung.
  • Bước 4 - Biên dịch: Bản dịch là một sản phẩm không có thước đo chuẩn và được làm ra bởi con người. Có một thực tế là lỗi dịch hay sự khác biệt về phong cách có thể xảy ra, bất kể trình độ người biên dịch viên là như thế nào. Do vậy, việc xem xét cẩn thận tất cả các bản dịch về ngữ pháp, chính tả, văn phong, lựa chọn từ ngữ là vô cùng cần thiết.
  • Bước 5 - Dàn trang (DTP): Đối với những tài liệu đặc biệt phục vụ cho việc giới thiệu doanh nghiệp, giới thiệu sản phẩm hay các tài liệu truyền thông khác, việc trình bày nội dung dịch thuật là vô cùng quan trọng để có thể truyền tải thông tin một cách hiệu quả. Với dịch vụ này, khi khách hàng có yêu cầu, đội ngũ kỹ sư của chúng tôi sẽ thực hiện thiết kế dàn trang (Desktop Publishing – DTP) tài liệu dịch thuật để đảm bảo nội dung tài liệu đó được trình bày phù hợp nhất với mục đích và đối tượng sử dụng.
  • Bước 6 - Kiểm soát chất lượng (QA): Sau khi đã hoàn thành việc thiết kế dàn trang tài liệu, chúng tôi sẽ rà soát lỗi thêm một lần nữa để chắc chắn rằng: các phông chữ chính xác đã được sử dụng, không có lỗi font và lỗi sắp chữ, các header và footer thống nhất với tài liệu gốc, tên riêng được viết đúng chính tả; canh lề, đồ họa và dàn trang là chính xác và thống nhất với tài liệu gốc Không có lỗi chính tả và văn phạm sau khi dàn trang, các thay đổi (nếu có) của tài liệu gốc trong quá trình dịch đã được cập nhật trong bản dịch, việc rà soát lỗi này phải được đảm bảo và ký xác nhận bởi trưởng bộ phận, quản lý chất lượng trước khi chuyển sản phẩm sang cho Quản lý dự án.
  • Bước 7 - Bàn giao: Người chịu trách nhiệm sẽ phụ trách bàn giao cho đại diện hợp pháp của khách hàng bản dịch ở dạng thành phẩm. Bản dịch được bàn giao một lần hoặc bàn giao thành nhiều đợt, tùy theo quy mô của dự án và thỏa thuận của hai bên. Hình thức bàn giao có thể là file điện tử, hoặc vừa là file điện tử vừa là bản cứng có xác nhận dịch chuẩn xác của Sao Khuê. Chúng tôi có dịch vụ giao tài liệu tận nơi cho khách hàng.

Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:

Công ty dịch thuật và phiên dịch Sao Khuê

Địa chỉ : Phòng 706, Tòa nhà Talico, Số 22 Phố Hồ Giám, Quận Đống Đa, thành phố Hà Nội, Việt Nam

Tel: 024 668 09 919  -  Hotline: 0905 583 689

Email: sales@skginternational.com