Banner

01/10/2020

8 Lượt xem

Nếu Dịch thuật không tồn tại?

Dịch thuật xuất hiện ở hầu khắp mọi "ngóc ngách" của thế giới mà bạn có thể không nhận ra. Thế nhưng, bạn đã bao giờ nghĩ về một thế giới không có dịch thuật chưa? SK Translate sẽ cho bạn thấy bức tranh toàn cảnh về thế giới không có dịch thuật trong bài viết dưới đây.

Xem thêm

24/09/2020

8 Lượt xem

Thuyết minh và lồng tiếng - Khi nào nên chọn gì?

Những video quảng cáo được thuyết minh hay những bộ phim được lồng tiếng chắc hẳn đã rất quen thuộc với chúng ta. Tuy thân quen là vậy, nhưng không nhiều người trong chúng ta để tâm đến sự khác biệt giữa hai hình thức này. Hãy cùng SK Translate tìm hiểu về hai hình thức này để có được sự lựa chọn hợp lý nhất cho sản phẩm của mình nhé!

Xem thêm

23/09/2020

7 Lượt xem

4 THỬ THÁCH LỚN NHẤT ĐỐI VỚI DỊCH - CHÈN PHỤ ĐỀ

Bạn đã từng xem một bộ phim nước ngoài với phụ đề tiếng bản ngữ? Bạn đã từng ngóng chờ từng tập của bộ phim ưa thích được đăng tải phụ đề? Phụ đề đã ít nhiều thay đổi cách chúng ta giải trí khi chúng ta không phải chờ đợi mòn mỏi để xem bản thuyết minh hay lồng tiếng nữa. Đó là lí do vì sao phụ đề ngày càng trở nên phổ biến, nhưng để làm ra bản phụ đề chất lượng cao lại không đơn giản như vậy. Với kinh nghiệm trong việc dịch-chèn phụ đề, SK Translate sẽ tiết lộ 4 khó khăn lớn nhất trong việc làm phụ đề.

Xem thêm

28/08/2020

12 Lượt xem

PHIÊN DỊCH VIÊN LIÊN HỢP QUỐC ĐỐI PHÓ NHƯ THẾ NÀO VỚI “CÔ-VY”? - PHẦN 2

Thiếu không gian làm việc thích hợp, sự sao nhãng và chất lượng âm thanh không đảm bảo là ba trong số rất nhiều những khó khăn mà các Phiên dịch viên Liên Hợp Quốc nói riêng, và cộng đồng các phiên dịch nói chung gặp phải trong suốt giai đoạn Covid-19. Tiếp nối Phần 1, “Phiên dịch viên Liên hợp Quốc đối phó như thế nào với “cô-vy” - phần 2” sẽ tiếp tục khám phá những thách thức khó nhằn hơn nữa trong quá trình làm việc của các Phiên dịch Liên Hợp Quốc.

Hãy cùng SK Translate khám phá và tìm ra điểm tương đồng với các bạn nhé!

Xem thêm

26/08/2020

4 Lượt xem

Ngôn ngữ ký hiệu & sứ mệnh “Không để ai bị bỏ lại phía sau” (English below)

Ngôn ngữ ký hiệu là ngôn ngữ sử dụng những biểu hiện của bàn tay thay cho tiếng nói. Đây là ngôn ngữ được sử dụng trong cộng đồng những người khiếm thính, hay nói cách khác, đây có thể coi là “tiếng mẹ đẻ” của họ.
Trong thời điểm Covid-19 vẫn đang diễn biến phức tạp trên toàn cầu, việc kết nối và thấu hiểu nhau trên thế giới là vô cùng cần thiết. Vì vậy, nếu không có các phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu thì cộng đồng người khiếm thính sẽ bị bỏ lại đằng sau trong cuộc chiến này.
Vừa qua, Hội người khiếm thính Hoa Kỳ đã yêu cầu Nhà Trắng cung cấp phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu cho các bản tin vắn về Covid-19. Vậy ngôn ngữ ký hiệu có vai trò quan trọng như thế nào, đặc biệt là trong thời điểm dịch bệnh? Cùng SK Translate tìm hiểu sứ mệnh đặc biệt của ngôn ngữ ký hiệu và các phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu trong thời điểm hiện tại ngay dưới đây.

Xem thêm

21/08/2020

10 Lượt xem

PHIÊN DỊCH VIÊN LIÊN HỢP QUỐC ĐỐI PHÓ NHƯ THẾ NÀO VỚI “CÔ-VY”? - PHẦN 1

Như chúng ta đã biết, đại dịch Covid-19 đã làm cho ngành Dịch thuật điêu đứng nhiều phen, bất kể những phiên dịch newbie hay phiên dịch kinh nghiệm. Vậy hôm nay hãy cùng SK Translate tìm hiểu xem, các Phiên dịch Liên Hợp Quốc đã đối phó như thế nào với những khó khăn này nhé!

Xem thêm

20/08/2020

3 Lượt xem

Bỏ túi ngay 7 chi tiết sau khi hẹn hò với 1 chàng biên dịch

Nếu bạn nghĩ biên dịch viên chẳng có gì đáng sợ thì bạn đã nhầm to. Ở đây, chúng ta không nói về một cá nhân cụ thể mà nói chung về người làm trong ngành biên dịch. Có 1 tỷ điều đặc trưng của biên dịch có thể bạn muốn biết. Để tránh bị sốc khi hẹn hò thì hãy “nằm lòng” những đặc tính riêng của ngành nghề này nhé.

Xem thêm

14/08/2020

6 Lượt xem

THÁCH THỨC NÀO ĐỐI VỚI DỊCH VỤ BẢN ĐỊA HÓA TRANG WEB DOANH NGHIỆP

Dịch thuật (hay nói đúng hơn là Bản địa hóa) trang web là công việc chuyển toàn bộ nội dung và giao diện website sang một ngôn ngữ đích. Một biên dịch có thể gặp rất nhiều vấn đề trong quá trình biên dịch và bản địa hóa trang web, vì không chỉ đơn thuần là công việc dịch, bản địa hóa yêu cầu rất cao ở nội dung bản dịch, và phải làm sao cho trang web có những biểu hiện tự nhiên, thuần nhất và gần gũi nhất.  Nhờ đó người dùng ở đất nước/ khu vực sở tại có thể dễ dàng tiếp cận và nắm bắt thông tin trên các trang đó.  

Các doanh nghiệp tích hợp một khối lượng lớn các thông tin trên website, để khách hàng có thể dễ dàng tìm hiểu. Quá nhiều thông tin có thể khiến khách hàng xao nhãng, mà quá ít thông tin thì không đủ chạm đến nhu cầu của khách hàng. Đó chính là lý do nội dung trên trang web cần được dịch một cách có chủ đích, và cần sự táo bạo để thể hiện đúng ý tưởng của doanh nghiệp.

Xem thêm
Thong ke