I. Dịch thuật là gì?

          Dịch thuật là một cụm từ để chỉ tất cả các công việc có liên quan đến hoạt động chuyển ngữ, có thể là chuyển ngôn ngữ nói, ngôn ngữ viết hay ngôn ngữ ký hiệu tạo ra cùng một điểm chung về ngôn ngữ. Dịch thuật giúp người nói và người nghe có thể hiểu được nhau. Bởi lẽ thế giới này có cả ngàn ngôn ngữ bạn sẽ chẳng thể nào biết được hết các ngôn ngữ này.

          Dịch thuật có sự góp phần quan trọng của 2 công việc: Phiên dịch viên và biên dịch viên. Phiên dịch viên là cầu nối về ngôn ngữ nói, biên dịch viên là cầu nối về ngôn ngữ viết. Đây đều là 2 phần không thể thiếu.

 hieuunganh-com_5b6baaefa56de.png

Vai trò của biên phiên dịch hiện nay đang rất quan trọng 

II. Vai trò của người biên dịch trong ngành dịch thuật

1. Những nhà ngôn ngữ học 

          Là người đóng vai trò truyền tải ngôn ngữ viết, là những nhà ngôn ngữ học. Sự linh hoạt chuyển ngữ theo từng văn cảnh, theo từng đối tượng và từng quốc gia khác nhau. Người biên dịch ngoài đòi hỏi khả năng về ngôn ngữ còn cần sự cẩn thận, tỉ mỉ. Biên dịch là công việc làm việc với những con chữ, sản phẩm tạo ra là những ấn phẩm, cuốn sách, tài liệu, văn bản,... hướng tới những độc giả của mình cho dù là với mục đích nào.

2. Lưu giữ giá trị tri thức nhân loại

          Bạn có thể là người biên dịch sách giáo khoa, biên dịch những cuốn truyện cổ tích, cuốn truyện tiểu thuyết, sách khoa học, sách trải nghiệm hay những kiến thức chuyên ngành đầy quý giá. Người biên dịch đóng vai trò chủ yếu cốt lõi làm nên giá trị của một ấn phẩm, một nguồn tài nguyên tri thức của nhân loại.

hieuunganh-com_5b6baaa4e0ff1.png

Có rất nhiều ấn bản sách được dịch qua rất nhiều ngôn ngữ khác nhau 

          Có những cuốn sách kiệt tác có giá trị tuyệt vời cho nhân loại, cần được chuyển thể sang nhiều ngôn ngữ khác nhau, lan rộng thông điệp nhiều hơn nữa. Đó chẳng phải là lúc mà các biên dịch phải xắn tay áo lên hay sao.

III. Vai trò của người phiên dịch với ngành dịch thuật

1. Cầu nối về ngôn ngữ nói

          Nếu biên dịch là những người làm chủ về ngôn ngữ viết thì phiên dịch lại như những nhạc trưởng của ngôn từ bằng lời nói. Họ lướt qua những ngôn từ như một nhạc trưởng thực sự. Khả năng xử lý vô cùng nhanh chóng, linh hoạt và phải thật chính xác. Phiên dịch viên không chỉ là cầu nối ngôn ngữ, điểm chung cho các phần quan điểm, phiên dịch viên còn là người biết lắng nghe, thấu hiểu và biết cách truyền đạt.

2. Truyền thông điệp

          Những cỗ máy 4.0, phần mềm dịch thuật hay robot có thể với bộ nhớ xử lý cho hàng ngàn từ vựng tiếng Anh. Nhưng chúng không thể nào xử lý linh hoạt, không thể bày tỏ quan điểm hay sự thấu hiểu ngôn ngữ như chính con người chúng ta được. Đó là một sự rập khuôn, một sự lập trình sẵn có, nếu nằm ngoài trường hợp lập trình, mọi thứ sẽ hoàn toàn vô nghĩa.

3. Nơi trao gửi niềm tin

          Phiên dịch viên không chỉ truyền đi ngôn ngữ, thứ họ truyền chính là thông điệp và niềm tin. Niềm tin được khách hàng gửi gắm, sự trao trọn niềm tin. Bởi vì sao? Họ là những người không biết tiếng hoặc không thành thạo ngôn ngữ của đối tác. Người phiên dịch nói sao là họ biết vậy. Chẳng phải sự kết nối duy nhất ở đây chính là niềm tin sao.

hieuunganh-com_5b6baa32e49a2.pnga

Phiên dịch viên được coi là cầu nối giữa hai quốc gia

          Phiên dịch viên có thể là những người đóng vai trò trong các cuộc hội thảo, gặp mặt đối tác khách hàng, sự kiện, dẫn đoàn khách, dẫn tour du lịch… Vai trò ngôn ngữ luôn xuyên suốt trong suốt quãng thời gian này và không thể thiếu người nhạc trưởng là phiên dịch dẫn dắt.

          Hay sự kiện mới gần đây nhất, Sao Khuê đã tham gia dự án Right Now! Vì công đồng người khiếm thính, giúp kết nối tâm hồn thông qua ngôn ngữ ký hiệu.

          Một lần nữa ta có thể khẳng định, vai trò của nghề biên phiên dịch nói riêng và ngành dịch thuật nói chung là không bao giờ có thể phá hủy bởi bất cứ sự phát triển nào. Đừng để bỏ lỡ bất cứ cơ hội phát triển nào của doanh nghiệp vì rào cản ngôn ngữ. Hãy để Cộng đồng dịch thuật có nơi phát huy sức mạnh của mình.